Con l’uscita dei primi tre film della collana Gundam Movies Collection, ovvero la trilogia di Mobile Suit Gundam, ci impegneremo a segnalarvi alcune interessanti informazioni inerenti le nuove produzioni in uscita sotto etichetta Dynit.
In questo articolo ci occuperemo appunto della trilogia cinematografica che riassume la Guerra di Un Anno, con la lista dei doppiatori e le specifiche tecniche dei DVD.
Abbiamo trascritto dal box la tabella completa del cast italiano, mettendola a confronto con quella della serie televisiva e mettendone in evidenza i cambiamenti.
- Mobile Suit Gundam I
- Mobile Suit Gundam II – Soldati del Dolore
- Mobile Suit Gundam III – Incontro nell Spazio
- Data di uscita: 27 ottobre 2010
- Lingue: ITALIANO Dolby Digital Dual Mono, GIAPPONESE Dolby Digital Dual Mono
- Formato: 4:3
- Sottotitoli: italiano
- Contenuti Extra: Flash News, Trailer Cinematografico Giapponese, TV Spot 1, TV Spot 2, Trailer Edizione Italiana, D-trailers
Le vicende si svolgono nell’Era Spaziale, a distanza di cinquant’anni dalla costruzione di numerose colonie che orbitano intorno alla Terra. Una di queste colonie, Side Three, autoproclamatasi Principato di Zeon, si è ribellata alla Federazione Terrestre e ha dato vita a un sanguinoso conflitto. Durante un attacco alla pacifica colonia di Side Seven, il giovanissimo Amuro e la sua amica Fraw Bow sono costretti a rifugiarsi sulla White Base, una rivoluzionaria corazzata dell’Esercito Federale, sulla quale vengono imbarcati dei Mobile Suit di nuova generazione tra cui il Gundam. Amuro si trova ben presto a dover pilotare il Gundam, così come molti civili si devono improvvisare membri effettivi dell’equipaggio della White Base, al comando del sottotenente Bright. I soldati dell’esercito di Zeon, tra cui il famigerato Maggiore Char, faranno i conti con un mecha dalla potenza straordinaria.
- Amuro Ray: Davide Perino
- Bright Noa: Giorgio Borghetti
- Ryu Jose: Fabrizio Vidale
- Kai Shiden: Stefano Crescentini
- Hayato Kobayashi: Daniele Raffaeli
- Mirai Yashima: Emanuela D’Amico
- Sayla Mass: Laura Lenghi
- Fraw Bow: Domitilla D’Amico
- Char Aznable: Fabio Boccanera
- Garma Zabi: Alessandro Quarta
- Degwin Zabi: Diego Reggente
- Kycilia Zabi: Antonella Baldini
- Gihren Zabi: Luca Ward
- Dozle Zabi: Mario Bombardieri
- Ramba Ral: Giancarlo Padoan
- Crowley Hamon: Antonella Rinaldi
- Tem Ray: Mauro Gravina
- Miharu Ratokie: Letizia Scifoni
- Matilda Ajan: Emanuela Baroni
- Woody Malden: Dario Bonetto
- Generale Revil: Dario Penne
- M’Quve: Fabrizio Pucci
- Paolo Cassias: Emilio Cappuccio
- Watkein: Saverio Indro
- Reed: Roberto Draghetti
- Omur Fang: Gianluca Musiu
- Icelina Eschonbach: Valeria Vidali
- Sindaco Eschonbach: Tony Orlandi
- Gadem: Carlo Reali
- Slender: Alessandro Rigotti
- Oscar Dublin: Stefano De Filippis
- Haro: Barbara Pitotti
- Kamaria Ray: Emilia Costa
- Boon: Stefano De Sando
- Cozun: Nino Prester
- Gaia: Roberto Stocchi
- Uragan: Roberto Certomà
- Slegger Law: Luca Biagini
- Seki: Fabrizio Picconi
- Gopp: Carlo Reali
- Connolly: Silvio Anselmo
- Lasa: Wladimiro Grana
- Job John: Simone Crisari
- Lalah Sune: Francesca Manicone
- Conscon: Giorgio Lopez
- Zenna Zabi: Lilian Sorrentino
- Vammas: Shunji Yamada (errore)
- Narratore: Alessandro Rossi
Rispetto alla serie televisiva ridoppiata nel 2004 ci sono stati alcuni cambiamenti, sia nell’adattamento che nel cast. La prima voce che salta all’orecchio è certamente quella del Narratore, che dal vecchio Carlo Marini passa ad Alessandro Rossi, storica voce di Arnold Schwarznegger.
Hayato Kobayashi, doppiato nella serie TV da Corrado Conforti, ha ora la voce di Daniele Raffaelli. M’Quve perde la voce dello storico Romano Malaspina in favore di Fabrizio Pucci, così come Lalah Sune che cambia da Francesca Fiorentini a Francesca Manicone.
Nella lista potete trovare in corsivo i nomi di tutti i personaggi che presentano un cambio di “voice actor” rispetto alla precedente edizione.
Un piccolo errore di stampa è costituito dalla voce di Vammas, indicata nel cast italiano del box con lo stesso nome del doppiatore giapponese.
Per quanto riguarda l’adattamento, è stata apportata una serie di numerose migliorie. La Base Bianca diviene finalmente White Base, così come il “cavallo alato” viene meglio ribattezzato come “cavallo a dondolo“. Migliorate le pronunce su nomi quali “Mobile Suit“, ma anche su personaggi come Hayato Kobayashi, Kai Shiden, e altri ancora. Gli unici due nei riguardano la datazione, ancora una volta indicata come Era Spaziale (giustamente tradotta dall’Uchuu Seiki giapponese, a discapito dello Universal Century canonico) e la pronuncia letterale della parola “Gundam”, che in questo caso stona pesantemente con tutto il resto.
Un “GANDAM” pronunciato in maniera fedele all’originale sarebbe stato sicuramente più consono e gradito dai fan.
In fin dei conti, abbiamo tra le mani un prodotto davvero eccellente, un acquisto obbligato per tutti i fan della serie.
Per acquistare online sia il box in edizione limitata che i DVD singoli FAITH vi consiglia lo shop online di Multiplayer:
11 Commenti per "Mobile Suit Gundam The Movie DVD: Il cast dei doppiatori"
…Bell’articolo che…approfondisce poco…a parte la nota sul cNarratore che non conoscevo si potrebbero conoscere le ragioni del cambio dei doppiatori ?? Cambio che si era visto – almeno io lo ho visto ad hoculos, sulle schede confrontando le note dei doppiatori della prima serie con quelli del film ?? Va bhè avevo tempo…Particolarmente a parte ovviamente la riduzione della parte di M’Quve c’è qualche altra ragione per cui Malaspina non c’era ?? Si è detto qualcosa su questi argomenti a Lucca ?? O si ci è guardati come tante statuine ??
Cavallo Alato ——–> “cavallo a dondolo“. Dimmi o sommo: CHI E’ il PRESUNTUOSO che ha fatto queste scelte ?? E chi è che le stà sostenendo…Voglio sapere come secondo voi che leggete un militare si può rivolgere al suo nemico defininendolo: Cavallo a dondolo…terrore e paura correva fra gli Zeoniani ma anche rispetto per la Base Bianca…Altro che cavallo a Dondolo…Quando compariva la sua ombra i forti tremavano i paurosi se la davano a gambe…
Su…” Migliorate le pronunce su nomi quali “Mobile Suit“, ma anche su personaggi come Hayato Kobayashi, Kai Shiden, e altri ancora. “-
Hanno risciacquato i panni in Arno come si era detto di fare…Cosa buona e giusta…male si fece passando ad Era Spaziale, idiozia bella e buona ma che “Giustamente tradotta da Uchuu Seiki giapponese” ma dove stiamo all’asilo!! AL militare ?? Manco morto mi convincono…
“Gundam” E’ un CONTENTINO!!! potevano anche mettere “GANDAM” o quel che diamine volevano ..
Sono un Gundam Fan Adulto non uo sciocco che segue la corrente e adora l’idolo
…Bando totale al Cavallo a Dondolo e Bando totale ad Era Spaziale!!
E il buon Cavazzoni se ne faccia una ragione.
Cavallo a dondolo è l’adattamento più esatto che si poteva dare, Debris. Cavallo alato non c’entra assolutamente nulla con il termine originale, così come cavallo di troia. “?? (mokuba)” è traducibile esclusivamente come cavallo di legno, come la cavallina degli attrezzi ginnici e appunto cavallo a dondolo.
“”In UC 0079 the Earth Federation is at war with the Principality of Zeon, located at the space colonies of Side 3. The Zeon have made devastating blows by dropping a colony on Australia and using nuclear weapons against colonies. Eight months of stalemate follow. Three Zakus piloted by Denim, Gene and Slender enter one of the space colonies at Side 7 to spy on Project V. “”
Tu sai dove è scritto questo vero Zechs….UC!! NON ERE SPAZIALI….NE’ CAVALLI A DONDOLO DI NESSUNA FATTA!!
Gundamuniverse.it avrà problemi di staff e quindi gli aggiornamenti non li possiamo fare bene ma il nucleo storico ti garantisco che ha una sua forza indiscutibile…
Non è nominalistica renditene conto..non faccio l’Otaku disperato che difende un’inutile trincea..ma delle tre l’una:
- Si segue perfettamente le regole di un vocabolario ( voglio un parere terzo! Manco Garion mi basta) e allora GANDAM ci dovete mettere.
- Si interpreta culturalmente le cose e facendo meno polemiche le cose, guardando anche alla realtà: se io militare osservo nel cielo una cosa come la Base Bianca non la soprannomino Cavallo a dondolo…Cavallo a dondolo richiama la casa…
- SI ci attiene alla nostra cultura storica…affinando le traduzioni e l’interpretazioni..Chiaro !
Alessandro riflettere si doveva…Spiace ma è un formidabile errore questo.
E togli di linea quelle date sbagliate in quel blog!!
Non mi sono accorto che sopra non ha visualizzato i kanji, ma comunque il MOKUBA giapponese è più il cavallo a dondolo che il cavallo di Troia della mitologia.
Cosa c’entra Gundamuniverse ora?
- Per GANDAM sono d’accordo, hanno perseverato inutilmente con la pronuncia sbagliata del nome, ma su questo punto Dynit non si schioda di un millimetro.
- Char vede la White Base (http://www.mahq.net/mecha/gundam/msgundam/pegasus.htm), una corazzata federale dalla forma e dal colore discutibili, messa a confronto per esempio con i Musai del Principato (http://www.mahq.net/mecha/gundam/msgundam/musai.htm), TUTTO sembra tranne che una corazzata militare! E per *prendere per il culo* i Federali la chiama MOKUBA, ovvero “cavallo di legno” o “cavallo a dondolo”. Prova a cercare mokuba in kanji su Google immagini e vedi cosa esce :)
http://www.google.it/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ait%3Aofficial&hl=it&source=imghp&biw=1280&bih=804&q=%E6%9C%A8%E9%A6%AC&btnG=Cerca+immagini&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Tantissimi di quei cavallucci a dondolo giapponesi assomigliano all White Base. E non mi stupirei sapendo che in Giappone esistono veri cavalli a dondolo a forma di WB!
Se poi Char ha pensato alla mitologia e al Cavallo di Troia, il viaggio mentale è stato parecchio lungo…
Poi la nostra cultura storica è un’altra cosa, Gundam è giapponese e come tale va trattato…
ps: devi dirmi tu cosa devo fare sul mio blog? O_o
Le date di uscita della Collection della Gundam Movies Collection che avevi messo on line dovresti o fare un’update di quel Post con le date nuove che sono sul sito Dynit e terminal o toglierlo del tutto…
Anche su Animeclick chiedevano perchè dicevamo che i film di Gundam Z uscivano giorno 1/12/2010…Credo che prendano i dati da te.
Venendo alla nota
Partiamo da una considerazione nel doppiaggio nipponico, come ha raccontato il buon Tomino, uomo semplice quando vuole esserlo ( e quando è in giornata buona) alcune cose se le sono proprio inventate sul momento, ergo una diversa interpretazione è possibilissima quindi non vi è alcun ostacolo preventivo ( salvo quello contrattuale)
Char poteva anche essersene preso gioco all’inizio e continuare a sfottere ma gli altri ?? Inizialmente si poteva anche sfotterla la Base Bianca ma dopo ?? Ho molti dubbi che quel nomignolo sia attecchito…molti infati in Occidente tutti parliamo di cavallo Alato e mai di Cavalli a dondolo proprio mai come attesta Gundamuniverse
E la questione dell’Era Spaziale è altra asineria..
Comunque c’è una persona che potrebbe chiarire tutto.
[...] nell’articolo sulla trilogia di Mobile Suit Gundam, anche per Z Gundam – A New Translation – vi indichiamo i membri del cast che hanno subito [...]
Per quella questione c’è una bozza con le nuove date non appena saranno tutte accertate, alcuni distributori fino a ieri riportavano ancora le vecchie.
Guarda sul sito Dynit direttamente.
[...] This post was mentioned on Twitter by Radiotaku.it, GWZ-012. GWZ-012 said: Mobile Suit Gundam The Movie DVD: Il cast dei doppiatori: Con l’uscita dei primi tre film della collana Gundam M… http://bit.ly/czfblk [...]
Non ci sono mica tutte, Debris.
Lascia un messaggio